Términos médicos confusos
RESUMEN
Se ofrece una lista de términos médicos y otras palabras de uso común en idioma Inglés, que tienden a utilizarse erróneamente por los estudiantes de la universidad médica, con la finalidad de contribuir a la correcta adquisición de conocimientos en este sentido, a una mayor comprensión de los documentos de la especialidad y a una mejor preparación idiomática de los profesionales de la salud.
------------------------------
Por la considerable frecuencia con que son utilizados erróneamente por estudiantes y profesionales de la salud y por el nivel de recurrencia en diferentes documentos de carácter docente, se decidió listar los términos y frases con mayores dificultades en su uso y para lo cual se consultaron diversos textos y diccionarios, 1 – 9 con la finalidad de ejemplificarlos para favorecer de un modo u otro la comunicación entre educandos y profesores de la universidad médica.
La motivación de este trabajo estuvo dada por la experiencia adquirida en ese sentido como docentes de dicha asignatura, que ha permitido identificar los vocablos o expresiones que suelen ser confundidos al traducirlos o expresarlos en distintos contextos.
Enfermo
Ill y sick: Significan enfermo, pero no son intercambiables. Ill tiene que ir detrás de un verbo: estar enfermo: to be ill/caer enfermo: to fall ill; sick suele ir delante de un sustantivo: cuidar de un animal enfermo: to look after a sick animal/o cuando nos referimos a ausencias en la escuela o el lugar de trabajo: There are 15 children of sick: Hay 15 niños enfermos.
Si utilizamos sick con un verbo como be o feel, no significa encontrarse enfermo, sino tener ganas de vomitar: Tengo ganas de vomitar: I feel sick/ I am sick.
Cuando nos referimos al conjunto de los enfermos, decimos the sick: cuidar de los enfermos: to look after the sick/ hacer enfermar a alguien: to make him/her sick.
Dolor
Pain: dolor. She’s in a lot of pain: Tiene muchos dolores.
He’s complaining of severe chest pains: Se queja de fuertes dolores en el pecho.
A sharp pain: intenso y repentino.
A dull pain: continuo, irritante, pero no intenso; un dolor sordo.
Hurt: dolor o daño. My ankle hurts like mad: El tobillo me duele una barbaridad. (Normalmente implica una lesión más que un dolor.)
Hacerse daño: She was badly hurt in the fall: Se hizo mucho daño al caer.
It hurts my back to walk: Andar me produce dolor en la espalda.
Ache: (implica dolor continuo más que intenso ): dolor. Tell me about your aches and pains: Cuéntame todo sobre tus achaques.
Discomfort: (menos severo que pain): molestia: You may feel a little discomfort as the probe is inserted: Puede que sienta alguna molestia cuando le coloquen la sonda.
Sore: (implica irritación, especialmente de la piel o mucosa; cansancio de los músculos): inflamado, dolorido. My shoulders were sore with the strops of the rucksack: Tenía los hombros doloridos de llevar la mochila. También significa: llaga, úlcera. Sore throat: Dolor de garganta. Bedsore: escasa.
Throb: (implica dolor con un fuerte latido): dar punzadas.
My head is throbbing: Me palpita la cabeza.
Itch: (uno quiere rascarse): picazón, comezón.
Cramp: Se refiere al dolor, en forma de calambre o retortijones como en el estómago o el vientre y dolores producidos por reumatismo.
Tender: (cuando el contacto causa dolor); sensible. The lips are still swellen and tender: Los labios están todavía hinchados y sensibles.
Tenderness: sensibilidad.
Sting: (implica dolor con una sensación cortante y caliente): escozor. The sting of the iodine: el escozor que produce el yodo.
Lesiones
Injury: herida, lesión. She suffered severe head injuries: Sufrió graves lesiones en la cabeza.
Injure: especialmente en un accidente: Lesionarse, herir/injured myknee in the fall: Me lesioné la rodilla al caer/an injured knee: una rodilla lesionada. Usado como sustantivo en plural: The injured were taken to a local hospital: Los heridos fueron trasladados a un hospital local.
Wound: (corte, etc.); en contextos médicos: herida. To clean and dress a wound: Limpiar y vendar una herida.
(herida de combate) herida: An old war wound: una vieja herida de guerra.
Wound: (en combate): herir. He was badly wounded in the war: Le hirieron gravemente en la guerra. Usado como sustantivo en plural: The dead and wounded: los muertos y los heridos.
Fracture: fractura/a simple fracture: una simple fractura; y como verbo fracturar: fracture.
Break: Por ejemplo: una pierna, un hueso/romper/ a broken arm: un brazo roto.
Medicamentos
Medicaments: Término genérico. He has a lot of medicaments se refiere a cualquier tipo de medicina.
Medicine: (Normalmente, fármaco líquido, aunque puede referirse a cualquier tipo de medicamento, comprimidos, etc.)
Medicina, medicamento; a bottle of medicine: un frasco de medicina.
A medicine chest: botiquín.
Drug: (Término genérico que no indica cómo se ingiere). Fármaco, medicamento. An anti-arthritis drug: un remedio para la artritis. También se refiere a las drogas o narcóticos.
Medication: Más formal que drug o medicine.
Cualquier fármaco tomado por un paciente. Medicación. She’s under medication: Está bajo medicación.
Pill: Pildora. He takes pills for everything: Toma píldoras para todo (fundamentalmente las pastillas revestidas).
Tablet: (plana): pastilla, tableta.
Tablet se utiliza con más frecuencia que pill por 2 razones: porque las pastillas más comunes, como la aspirina, son normalmente planas; y por la confusión que pudiera causar el hecho de que the pill es un método anticonceptivo.
Minusvalías
Handicap: (afecta los miembros, los sentidos o la mente): minusvalia, retraso mental. They suffer from different degrees of handicap: Sufren distintos grados de minusvalía.
Disabled: Físicamente minusválido. A car adapted for disabled drivers: un coche adaptado para conductores minusválidos.
Facilities for the disabled: instalaciones para los minusválidos.
Mejorar
Better: (adjetivo no técnico), mejor; get better: mejorar/feel better: sentirse mejor.
She’s getting better gradually: Está mejorando gradualmente.
Recover: recuperarse, restablecerse; se usa frecuentemente con from. He’s still recovering from his bronchitis: Todavía se está recuperando de la bronquitis.
She’s made a full recovery: Se ha restablecido completamente.
Heal: recuperarse, curarse de un hueso roto o una herida: Her ankle took a long time to heal: Tardó mucho en curársele el tobillo.
Recuperate: Implica descanso para recuperar fuerzas, después de haber padecido una enfermedad.
Inyecciones
Injection: inyección. A typhoid injection: una inyección contra el tifus.
The drugs are administered by injection: El fármaco se administra mediante inyección.
Jab: (forma británica informal), se usa comúnmente para indicar prevención de enfermedades. A tetanus jab: una inyección contra el tétanos; también se utiliza para señalar reactivación.
Shot: Es una forma americana informal para decir inyección: I’m having some shots for my hayfever: Me están poniendo inyecciones contra la fiebre del heno.
Síntomas audibles
Hoarse: Hablar con dolor de garganta; voz más bien ronca: A hoarse smoker’s cough: una tos ronca de fumador.
Hiccup (también hiccough): hipar, hipo: She’s got hiccup: Tiene hipo.
Burp: Eructar, eructo: He gave a loud burp: Lanzó un sonoro eructo.
Belch (más ruidoso que burp): Eructar.
Fart (término poco delicado e informal): Tirarse un pedo.
Pass wind (término más adecuado para fart): Ventosear.
Al hablar de enfermedades y heridas suelen producirse combinaciones recurrentes de palabras, dado que términos como asthma e indigestion son incontables. Los casos individuales se describen a menudo como attacks (ataques) o bouts (accesos), por ejemplo: an attack of asthma o an asthma attack; pero con indigestion solo es posible: an attack of indigestion.
Se puede decir a bout o an attack of coughing: un acceso de tos. Seizure: ataques acompañados de convulsiones.
Obsérvense los siguientes verbos:
Catch: Coger una enfermedad infecciosa; por ejemplo: I’ve caught the flu: He cogido la gripe.
Contract (usado en contextos médicos o formales): Contraer.
He contracted AIDS: Contrajo el SIDA.
Have got: (permanentemente o durante un periodo de tiempo): tener. She’s got tonsillitis/arthritis: Tiene amigdalitis/artritis.
Suffer from (una enfermedad bastante grave, de forma permanente o durante un período de tiempo): sufrir, padecer. She suffers from migraine: Sufre de migrañas. He’s suffering from cancer: Padece de cáncer.
A las personas que padecen una enfermedad durante mucho tiempo se les conoce frecuentemente como sufferers: arthritis sufferers: enfermos de artritis; aunque en ocasiones se utiliza un término más específico, por ejemplo: an asthmatic: un asmático; a haemophiliac: un hemofílico. Algunas enfermedades se consideran como accidentes y a los afectados se les denomina algunas veces victims. Heart attack victims: víctimas de ataques al corazón. Este término no es siempre apropiado, como cuando se sustituye: AIDS sufferers por AIDS victims, que puede resultarles ofensivo.
Disease: En general se emplea para referirse a enfermedades específicas, como heart disease: enfermedad del corazón o Parkinson’s disease: enfermedad de Parkinson.
Illness: Se refiere a la enfermedad como estado o al período durante el cual la persona está enferma.
Sane: cuerdo, sano de mente.
Sanity: cordura, sano juicio.
Insane: pérdida total de la razón.
Insanity: demencia
Recuerde que:
· En medicina, para referirse a un sitio o lugar del cuerpo se dice site y nunca place.
· El médico suggested: prescribe, nunca indicate.
· El paciente state, say, assert, explain, pero nunca refer.
· Para referirse al sexo: female or male, pero nunca man or woman.
· Discharge: Puede usarse con los significados: secreción y dar de alta hospitalaria, según corresponda.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
1. Christopher-Maher I. International medical communication. Michigan: Academic Professional Purposes;1990:50-3.
2. Critchley M. Butlerworths medical dictionary. La Habana: Editorial Científico-Técnica; 1987:179;427;543;869.
3. Cuyás A. Diccionario revisado inglés-español y español-inglés. La Habana: Editorial Pueblo y Educación;1982:292;360;540;675.
4. Blasco J, Moragas E, Vallejo E. Larousse concise dictionary. Barcelona: Larousse; 1999:123;200;248;509;525;541;637.
5. Dorland’s illustrated medical dictionary. 26th ed. Philadelphia: W.B. Saunders; 1981:1210;1169;1198-9.
6. Goldsmith P, Pérez MA. Oxford pocket dicctionary. Barcelona: Mateu Cromo; 1996:114;150;456.
7. Oxford essential thesaurus. New York: Berkley Books;1998:204;222;401.
8. Mc Carrhy M. Word selector: Inglés-Español. Diccionario temático del inglés contemporáneo. Cambridge: Cambridge University Press;1995:84-9.
9. Webster’s dictionary. Seventh new colligiate. La Habana: Libros para todos;1972: 806- 7.
Lic. Caridad Hernández Barro. Calle C # 96, Reparto Sueño, Santiago de Cuba
1 Licenciada en Lengua Inglesa. Instructora
2 Licenciada en Lengua Inglesa. Profesora Asistente
CÓMO CITAR ESTE ARTÍCULO
Hernández Barro C, Maturell Ross M, Benítez Concepción R, García Almaguer AJ. Términos médicos que no debemos confundir [artículo en línea]. MEDISAN 2002;6(2). <http://bvs.sld.cu/revistas/san/vol6_2_02/san17202.htm> [consulta: fecha de acceso]
© 2012 ClasesAennar. Todos los derechos reservados.